Season 3 · Episode 4
Elite
Guzmán confronts Nadia's father. New romances transpire when Lu throws a creative Valentine's Day party. Rebeka struggles with a moneymaking decision.

Literally anatomical, but used so routinely in casual Castilian speech that it functions more like a general intensifier or exclamation of exasperation, surprise, or emphasis. Its force varies greatly by context and tone.
The single most frequent strong expletive in casual Castilian speech. Depending on tone, it can express frustration, surprise, admiration, or emphasis. Appears in very high frequency throughout the dialogue.
Used constantly between young people as a neutral address term, equivalent to 'mate' or 'dude'. It does not mean 'uncle/aunt' in this context. Its tone is warm and informal but carries no particular emotional weight on its own.
Standard informal word for money in casual everyday speech. Not vulgar, just informal. Very widely used.
Extremely common vulgar exclamation in casual speech. Used to vent sudden anger, pain, or exasperation. The full phrase can be shortened to just 'me cago en...' with various completions.
Broadly means to be stunned or thrilled by something. Can also mean to go too far or be out of one's mind depending on context. Very common in youth speech.
From 'liar' (to tangle). 'Estoy muy liado' is the standard everyday way to say you're swamped or overwhelmed. Also means romantically involved with someone ('está liado con ella').
From 'cantar' in the sense of 'to tip off' or 'to stand out suspiciously'. 'Eso es un canteo' means that an action will attract unwanted attention or make something obvious to others, especially to police or observers.
Used to describe someone taking full charge of organizing an event or situation, sometimes with a hint of showing off. 'Montarse X' more broadly means to put together or arrange something.
Related to 'canteo'. 'Dar el cante' means to look out of place or to call attention to yourself in a way that is awkward or counterproductive.
A stronger and more abrupt way to say 'marcharse'. Can be used reflexively to say you yourself are leaving ('me largo') or to tell someone else to go away. Common in arguments.
A fixed expression using the imperfect subjunctive to dismiss an exaggerated comparison. 'Ni que fuera X' sarcastically deflates a situation: 'it's not as if this were X'. Very natural and common in casual dismissals.