Season 3 · Episode 3
Elite
Polo is harassed at school. Samuel mulls the police's offer as he and Rebeca become closer. Ander struggles with his treatment.

Extremely common all-purpose exclamation expressing surprise, frustration, disbelief, or emphasis. Frequency in this episode is high. In milder contexts it can soften to something closer to 'damn', but it always carries some edge.
Used to intensify a question or express strong irritation. More forceful than 'qué narices' or 'qué demonios'. Very common in heated conversation.
The literal meaning is 'uncle/aunt', but used between peers it is simply a friendly address roughly equivalent to 'mate' or 'dude'. Extremely common in everyday speech.
Informal verb meaning to leave a place, often with urgency or dismissal. Telling someone 'pírate' means 'get out of here' or 'clear off'.
Literally means to defecate, but idiomatically used to express extreme fear or a cowardly act. 'Se ha hecho caca' is a softer, more childish variant meaning the same thing about someone.
Idiomatic expression. Literally 'to dig in one's elbows', referring to the posture of someone leaning over a desk studying intensely.
Describes performing for social show rather than with genuine intention. Implies insincerity or playing a role for others' benefit.
Placed after a noun to express that something is of very poor quality or deeply unpleasant. Very common in informal speech as a general negative intensifier.
Fixed phrase. 'Darle la razón a alguien' means to concede that they are correct, or to act in a way that vindicates them. The negative form, 'no darles la razón', means refusing to let them win.
Very common idiomatic use of 'venir'. The subject is the thing that suits, not the person. 'Me viene bien' means 'it works for me / it suits me'.
Idiomatic euphemism for snorting drugs. Literal meaning is transparent, but the idiomatic use is specifically tied to drug consumption in casual speech.