Season 3 · Episode 1
Elite
Carla is interrogated when a student is killed at a party. In the past, she faces Polo in court, Ander has a health worry, and Nadia meets a new suitor.

Extremely common exclamation expressing surprise, frustration, or emphasis. Its force varies enormously with tone: it can be mild irritation between friends or genuine anger. Used constantly in informal speech.
Used to express dismissal or rejection of something or someone. Mandar a alguien a la mierda means to tell someone to get lost.
High-intensity positive expression. Despite the literal words, it is entirely positive and enthusiastic. Very common in informal speech.
Describes a person who avoids consequences or achieves what they want despite opposition. Often said with frustration or resentment.
Affectionate or ironic term of address used between young people. Can carry a condescending or mocking tone depending on context.
Derogatory slang for a girl perceived as low-class, brash, or unsophisticated in dress and manners. Often used as an insult based on social class stereotypes.
Idiomatic expression meaning someone always manages to escape trouble or emerge well from difficult situations, often implying it is unfair.
A false friend trap: ilusión in this context means a false hope or unrealistic expectation, not happiness or excitement. Hacerse ilusiones means to fool yourself into expecting something good.
Fixed phrase used to affirm or deny a connection between a person and a situation. No tener nada que ver con alguien or algo means to have no connection whatsoever.
In the sense of no te metas, it means 'don't get involved' or 'mind your own business'. Distinct from its other meanings (to put something somewhere, to take drugs).
A fixed reflexive phrase that does not translate literally. Me doy cuenta means 'I realize'. Not to be confused with 'to give an account'.
Figurative expression. Se me hace cuesta arriba means 'it feels like a constant struggle for me' or 'I find it really hard going'.