Season 4 · Episode 5
El Ministerio del Tiempo
After Lola is kidnapped, Pacino decides to alter the past to save her - but messing with the timeline comes at a high price.

From cagar (literally 'to defecate'). Extremely common in casual speech to admit a mistake. Tone ranges from mildly self-critical to genuinely distressed depending on delivery. Widely used across ages in informal contexts.
Anatomically literal but functions almost entirely as an emphatic exclamation in everyday speech. Far less shocking in casual conversation than its literal meaning suggests. Used to express surprise, frustration, impatience, or emphasis. Common across all social registers in informal settings.
The most versatile Spanish expletive. Can express admiration, frustration, disbelief, or mild irritation. Its force is highly context-dependent; between friends it can be almost neutral. Appears constantly in informal dialogue.
Short for 'vamos al lío', signals it's time to stop talking and start acting. Common in practical, action-oriented conversations. Energetic and direct in tone.
Highly flexible adjective covering anything difficult, unpleasant, suspicious, or low-quality. Can describe a situation, a person, or an object. Very common in informal everyday speech.
Augmentative of movida (scene, drama, trouble). Signals something intense or chaotic happened. Very colloquial and expressive.
Marrón colloquially means an unpleasant situation or problem one is stuck with. Meterse en un marrón means to get yourself into that situation. Common and vivid idiom.
Literally 'don't f*** with me', but used conversationally to express disbelief or protest. Very common reaction phrase. Tone can be playful or genuinely annoyed.
Used constantly as an informal address or reference to any person, regardless of actual family relationship. Tío for males, tía for females. Can be affectionate, neutral, or dismissive depending on context and tone.
Literally 'saint's hand'. Used to say a remedy or solution works perfectly and immediately. Common in everyday speech about home remedies, quick fixes, or helpful advice.
Very common idiom for making a social or practical blunder, usually by saying or doing something tactless or mistaken. Pata literally means 'paw' or 'leg of an animal'.
Literally refers to the communion wafer, giving it a blasphemous origin, but functions almost entirely as an exclamation in casual speech. Expresses shock, pain, admiration, or frustration. Its edge is much softer in everyday informal use than its literal origin suggests.