Season 3 · Episode 8
El Ministerio del Tiempo
The disappearance of a Spanish priest key to Hernán Cortés's conquest of Mexico sends Alonso and Pacino to the 16th-century Yucatán Peninsula.

Highly common in casual speech among friends. Literally refers to a body part sweating but is not interpreted literally at all, it simply signals complete indifference. Stronger in tone than 'me da igual' but very widespread and not considered shocking in informal contexts.
One of the most frequent expletives in everyday speech. Functions as an exclamation of frustration, surprise, or emphasis. Its force is largely softened by frequency, many speakers use it without strong intent. Context and tone determine severity.
'Hideputa' is the archaic contracted form, common in historical registers and period dialogue. In modern speech, 'hijo de puta' is preferred. Both are strong insults but are also used with a degree of surprised admiration ('¡qué hideputa!'), similar to 'you crafty bastard'.
Used to express astonishment or disbelief, often at something outrageous. 'Yo alucino' is a set phrase meaning 'I can't believe it' or 'I'm blown away'. Positive or negative depending on context.
Literally an anatomical term but overwhelmingly used as a multi-purpose expletive expressing frustration, insistence, surprise, or urgency. Very common in everyday informal speech and not usually considered as harsh as a direct insult.
'Tranqui' is the clipped colloquial form of 'tranquilo'. Used to calm someone down or reassure them. The truncated form is characteristic of fast informal speech.
Extremely common discourse filler and attention-getter. Can open a new thought, introduce clarification, or invite someone to explain themselves. Tone ranges from curious to impatient depending on stress and context.
Very common verbal construction. The reflexive 'hacerse' here means 'to make oneself appear as'. Used in contexts of deception, disguise, or role-play.