Season 3 · Episode 7
El Ministerio del Tiempo
When Luis Buñuel's "Viridiana" fails to pass Francoist censorship, Irene travels to 1961 with Pacino and Alonso to ensure the film wins at Cannes.

Extremely common in casual speech. Depending on context and tone it can express surprise, anger, or admiration. Also used literally to mean a hard blow. Derived from the Eucharist wafer, which gives it its strong edge.
Literally means 'male goat' but functions as a strong insult. Among close friends it can be affectionate and playful; directed at an enemy it is deeply offensive. Tone and relationship between speakers determine meaning entirely.
Anatomical in origin but functions as a general-purpose intensifier in casual speech, softened by very frequent use. Can signal frustration, impatience, or exasperation. Appears throughout the dialogue as a filler intensifier.
Common in everyday speech for ruining an opportunity, a plan, or a food item. Neutral in register but carries an accusatory weight when directed at a person.
One of the most common informal terms of address between peers. Carries no age implication and no literal family meaning in this use. Broadly equivalent to 'mate' or 'dude'.
Very versatile. Can describe a chaotic situation, a romantic entanglement, or a problem someone has created. Common in everyday speech across all ages.
Often used in questions like '¿Qué tramáis?' when someone suspects another person or group is planning something secretly. Conveys mild suspicion or playful accusation.
Widely used expression for truanting or skipping an obligation without permission. The image of 'novillos' (young bulls) is opaque today but the phrase is universally understood.
Used metaphorically to describe a situation that has spiralled into absurd, uncontrollable chaos. The elaborated version in the dialogue ('si montamos un circo nos crecen los enanos') is a darkly comic idiom.
Used as a standalone exclamation to express shock, disbelief, or strong emotion, positive or negative. Also appears in the fixed phrase 'para cagarse' (mind-blowing). Very common in informal speech.
Used ironically or admiringly to describe something expensive or prestigious. Often carries a slightly ironic or salesman-like flavour, as when used to pitch a luxury product.