Season 3 · Episode 5
El Ministerio del Tiempo
The trio travels to 1605 Valladolid after the attempted poisoning of a British envoy threatens the signing of a peace treaty between Spain and England.

Contraction of 'hijo de puta'. Used in this dialogue both as a period-appropriate oath and as a modern insult in the same breath, showing its long history. Signals strong anger or contempt.
Very common in everyday spoken language. 'La cagué' means 'I blew it / I really messed up'. Refers to a significant error or blunder. Used freely between people who know each other well.
'Marrón' literally means 'brown' but colloquially refers to an unpleasant situation or problem someone has been lumped with, often through someone else's action.
Strong colloquial negation, more emphatic than a plain 'no'. 'Leches' is a softened substitute for a stronger word and appears in several similar expressions. Signals impatience or firm refusal.
Describes someone whose attitudes or habits belong to an earlier era. Tone is mildly teasing rather than harshly critical. Widely understood and used across age groups.
Expresses exasperation at someone repeating the same argument or action. Can also be used to encourage someone ('go on, do it'). Context distinguishes the two meanings clearly.
Set phrase derived from classical imagery of victory crowns. Used to criticise someone who has stopped putting in effort after achieving something.
Refers specifically to making a large, often somewhat dubious profit, especially in property or business deals. Carries a hint of opportunism.
Informal term for a foreigner, typically a Northern European tourist. Not inherently offensive in everyday speech, but can be used dismissively. The tone depends entirely on context.
Used to describe something that happens very frequently, often with a sense of mild irritation. Equivalent to 'every other minute' in English.
Used to dismiss a comparison by saying someone or something pales next to what you are describing. The 'vos' form here is a period-appropriate second-person singular pronoun, not a standard modern form.
Expresses exasperation at a series of setbacks or troubles. Implies the speaker is overwhelmed by ongoing difficulties. The structure 'no ganar para + noun' is a fixed colloquial pattern.