Season 3 · Episode 3
El Ministerio del Tiempo
When Gustavo Adolfo Bécquer writes one too many "Letters from My Cell," the patrol travels to 1864 Trasmoz, where a woman is accused of witchcraft.

Extremely common in everyday speech and registers shock, frustration, or emphasis. Loses much of its shock value in casual conversation between friends.
Used as a standalone exclamation when something goes wrong, or in the phrase 'la he cagado' (see below). Very common spoken expression with no strong taboo among peers.
Literally 'I've shat it'; used to admit a serious mistake. Very direct and self-critical, but natural in informal speech.
Common informal address between friends of any gender. Can also simply mean 'colleague' in neutral contexts, but in conversation it usually signals familiarity.
Affectionate, slightly playful term for a romantic partner, used across age groups in informal speech.
'Anda' alone is very common for mild surprise; adding 'coño' raises the intensity and informality. The combination is typically used between people on familiar terms.
From 'husmear', to sniff or pry. Carries a judgmental tone, the subject is poking around somewhere they are not supposed to be.
Literally 'to put a hand in'. In this context it means accessing or interfering with something without permission. In other contexts it can mean to grope someone, so register and context matter.
Literally means 'to hallucinate', but colloquially expresses amazement or incredulity, usually negative. 'Yo alucino' is a very set phrase meaning 'I can't believe this'.
A one-off coinages playing on 'prejuicios' (prejudices). The speaker claims their negative opinion is not a 'pre-judgement' but a judgement formed from lived knowledge, a self-justifying witticism.
'Tripa floja' (loose gut) and 'irse de vareta' are both informal, non-clinical ways to refer to diarrhoea or a dodgy stomach. Neither is especially crude; both are perfectly natural in everyday conversation.