Season 3 · Episode 2
El Ministerio del Tiempo
A Spanish spy's capture in Nazi-occupied France in 1943 jeopardizes Britain's Operation Mincemeat, critical to the Allied victory of World War II.

One of the most common expletives in everyday speech. Can express frustration, surprise, admiration, or emphasis. Its force softens significantly with repetition in context, native speakers rarely perceive each instance as maximally offensive.
Used far more freely as a general intensifier than its literal anatomical meaning would suggest. In casual speech among friends it signals exasperation or strong feeling without necessarily being maximally offensive, though it is still vulgar in formal contexts.
Strong insult used in intense emotional outbursts. Appears repeatedly in situations of rage or betrayal. Despite the severity, native speakers vary in how personally they deploy it.
Contraction of 'chiquillo' (kid, youngster). Characteristic of Andalusian speech, particularly from Seville and the south. Used to call someone's attention in a friendly, informal way, similar to 'tío' in other regions.
Plural of 'cabrón'. Used as a collective insult in moments of anger. Can also be used affectionately among close male friends depending on tone and context, though that usage is absent here.
The idiom 'no le des más vueltas' means 'stop overthinking it / let it go'. Very natural in everyday speech when someone is told to stop worrying or obsessing over something.
Informal word for an unspecified person, often used to refer to someone whose name is not given or to avoid saying it. Can also be used reflexively to mean 'yours truly / me'. Slightly dated but still heard in colloquial speech.
'Narices' (literally 'nostrils/nose') appears in several fixed expressions. 'En sus narices' or 'delante de sus narices' means 'right in front of them, under their very noses'. A polite euphemism for stronger expressions.
A somewhat old-fashioned and colourful insult for someone perceived as slow or foolish. Not commonly used in contemporary speech but immediately understood. Lends a slightly theatrical or literary tone.
Vivid idiomatic expression indicating being overwhelmed or saturated with something, often negative. 'Cejas' are eyebrows, the image is of being submerged to the brows. Similar to 'estar hasta el cuello'.