Season 2 · Episode 3
El Ministerio del Tiempo
Pacino joins the team for the first time as they work to ensure that Miguel de Cervantes publishes "Don Quixote" in 1604.

One of the most common vulgar exclamations of frustration. The full phrase varies widely ('me cago en la puta de oros', 'me cago en diez', etc.), the puta form is the strongest. Used between people who are comfortable with crude language; jarring in formal or mixed company.
Extremely frequent in informal speech. 'La cago' = I'm going to mess it up; 'la cagaste' = you screwed up. Often used self-deprecatingly. The object 'la' is fixed regardless of what was ruined.
Describes someone or something ostentatiously wealthy or upper-class, often with a dismissive or mocking tone. Can refer to a person, an accent, a neighbourhood, or a style of dress.
The default informal address between peers, equivalent to 'mate' or 'dude'. Completely gender-neutral in function, both men and women use both forms freely. Feels jarring when directed at someone who does not share the same informal register, as the episode itself shows.
Dated slang, strongly associated with the 1980s–90s in Madrid. A learner encountering it today would likely hear it used ironically or from an older speaker. Signals the speaker's generational register.
An emphatic colloquial refusal. Often appears in the fixed phrase 'nanay de la china' for extra emphasis. Sounds slightly old-fashioned today but is still understood and used, especially by speakers over 40.
Informal verb meaning to notice, spot, or figure something out. More common in Madrid colloquial speech. Often used in the negative: 'no guipas' = you don't have a clue / you won't see.
Used to describe how something or someone looks at a glance. 'Tiene buena pinta' = it looks good; 'pinta mal' = it looks bad/dodgy. Highly frequent in everyday speech.
Fixed idiomatic expression with a strong sarcastic edge. Historically refers to the green-sleeved officers of the Santa Hermandad, who were notorious for arriving after the trouble was over. Still widely used today as a general expression of exasperated sarcasm.
Refers to work done badly, hastily, or incompetently. Can describe a physical repair, an organisational mess, or a poorly executed plan. Carries clear disapproval.
'Lo llevan clarinete' is a playful rhyming variant of 'lo llevan claro'. 'Llevar algo claro' in its ironic use means someone is under the mistaken impression that everything is going their way. Often used to suggest someone is heading for a rude awakening.