Season 2 · Episode 13
El Ministerio del Tiempo
Phillip II of Spain decides he wants the Spanish Armada to win in 1588. He gets a taste for time travel and sets his sights higher, focusing on 2016.

'Diantres' is a euphemistic substitute for 'diablos' (devil/hell). Used to express surprise or bewilderment. Feels mildly old-fashioned or theatrical in modern speech, which fits a period character's register perfectly.
A set proverbial phrase used to resignedly explain delays, especially in institutional or bureaucratic contexts. Widely recognised across generations.
A 'caña' is a small draught beer, the standard social drink. 'Tomar una caña' is the default phrase for an informal, casual social meeting over a drink, not necessarily about the beer itself but about the social act.
Extremely common in everyday informal speech. Covers anything unpleasant, broken, shady, or going wrong. Tone ranges from mildly critical to quite negative depending on context.
A softened euphemistic variant of a more vulgar expression. Used to express irritation with someone or something. The 'narices' replaces a cruder body part; the meaning is the same but the register is milder and safe for mixed company.
Stronger and more contemptuous than majadero. Implies the person acts impulsively and stupidly. Also carries an old-fashioned flavour in modern usage.
Used when someone fails to show up to a planned meeting or abandons another person without warning. Common in romantic and professional contexts alike.
Used with the dative to show who is doing the overthinking: 'darle vueltas (a algo)'. Very natural in conversational Spanish when describing rumination or obsessive thinking.
The episode uses the idea of overstepping boundaries in argument. 'Meterse donde no le llaman' is the more common everyday form; 'meterse en camisa de once varas' is more idiomatic and implies needlessly complicating one's own situation.
A playful reworking of the Midas touch idiom. The speaker adds 'pero en chungo' to invert the meaning for comic self-deprecation. This kind of modifier-inversion is a very natural and creative feature of colloquial speech.
'Pasmo' originally referred to a sudden paralysis or fainting fit from shock. Now used colloquially and hyperbolically to say something will deeply surprise or scandalize someone.