Season 2 · Episode 11
El Ministerio del Tiempo
On a tour of the Ministry, redesigned to look like a regular office, a suspicious paranormal expert barges past a barrier and through one of the doors.

Compound of follar (to have sex) + amigo/a (friend). Very direct and informal; used in contemporary casual conversation without particular shock value among younger speakers, but still vulgar in formal or mixed company.
Plural of gilipollez, derived from gilipollas. Very common in informal speech; conveys contempt for ideas considered idiotic. Less shocking than its root word in everyday usage among friends.
Very idiomatic. Signals that someone is performing rather than being genuine. Widely used across age groups in informal speech.
Marked as characteristic of Rioplatense usage, its appearance here in the mouth of an Argentine character is a deliberate character marker. Not a standard everyday insult in Castilian, so its use immediately signals the speaker's origin.
Originally referred to itinerant traders (quinquilleros); evolved into a label for people perceived as rough, delinquent, or of low social standing. Carries a distinctly retro flavour, strongly associated with the 1970s–80s.
Affectionate or dismissive depending on tone. Can be used fondly ('he's a bit of a character') or disparagingly ('he's completely unhinged').
Idiom meaning to declare success before it is secured. Almost always used in the negative ('no cantes victoria') as a warning.
Idiom expressing that something has exceeded acceptable limits. The colour imagery ('dark chestnut') refers to a range from acceptable (light) to outrageous (dark). Common in conversational protest.
Past imperfect of molar, a verb meaning 'to be cool / to appeal'. Used to express nostalgic approval. Very common in informal speech across generations.
Literally 'a squeeze/tightening'; in this context euphemistically refers to an urgent need to use the bathroom. Also used for a firm handshake in other contexts, register and co-text distinguish meanings.