Season 1 · Episode 3
El Ministerio del Tiempo
The Ministry sends agents to 1940 after a man being chased by Nazis promises to show Heinrich Himmler how to travel in time if he'll spare his life.

Extremely versatile vulgar term. Depending on tone and context, it can express admiration ('tiene cojones' = he's got guts), irritation, or incredulity. Appears in several expressions in the dialogue.
One of the most frequent expletives in everyday speech. Can express surprise, frustration, admiration, or emphasis. Losing its shock value through frequency of use.
Context is everything: between friends it can be warmly affectionate or playful, while directed at an enemy it is a genuine insult. The dialogue uses it in both senses, which is typical of how it functions in everyday speech.
Very common vulgar intensifier in everyday speech. Used here to express extreme fear or nervousness. Can also express alarm or surprise depending on context.
Fixed sarcastic expression indicating that something stated is blindingly obvious. Close in feel to 'no me digas' but much more emphatic and crude.
Mildly affectionate or mocking insult. Less sharp than 'tonto' alone; the suffix softens it slightly. Characteristic of informal speech in an irritated but not furious tone.
A mild euphemistic exclamation. It can express awe, admiration, or exasperation. The religious reference is purely formulaic and not intended literally.
Fixed expression indicating that something will be done very quickly. Informal and slightly playful in tone.
Used negatively ('no andar para muchos gastos') to mean not having much money to spare. The expression implies a temporary state of tight finances rather than permanent poverty.
Sarcastic expression using the subjunctive after 'ni que'. Signals ironic surprise that something turned out to be accurate or prophetic. The 'ni que + subjunctive' construction is a common pattern for sarcastic hypotheticals.