Season 1 · Episode 2
El Ministerio del Tiempo
The patrol travels to Lisbon in 1588 to stop Lope de Vega from dying before he writes his greatest works.

Extremely common in everyday speech. Tone shifts widely with intonation, can be mild annoyance or genuine shock. Used freely in informal contexts between friends.
Used as a standalone exclamation or attached to a noun to dismiss something. 'Y una mierda' is a fixed refusal phrase meaning 'no way' or 'like hell'.
Standard informal way to refer to or address someone. Neutral in tone between peers; rarely offensive on its own.
A fixed popular saying. Used to accept an unpleasant but unavoidable situation. Literal meaning: 'they hang you by force' (i.e. you had no say in it).
'Pío' is the chirp of a bird; the expression means someone uttered nothing at all. Used when someone is suspiciously or disappointingly silent.
A fixed idiom meaning the situation is hopeless or the conversation is over. Tone is resignedly humorous rather than angry.
Literally 'to have eggs/balls'. Can express either admiration ('that takes guts') or indignant disbelief ('the nerve!'). Context and intonation determine which reading applies.
'Pájaro' literally means 'bird' but colloquially refers to a sly, cunning, or unruly person. 'Menudo' here is an intensifier meaning 'what a…'.
A fixed rhetorical exclamation expressing outrage or disbelief. Often followed by a noun phrase: 'habrase visto tamaña desvergüenza'. Very common in heated speech.
'Me importa un huevo' is the mildly vulgar form; 'un pepino' or 'un bledo' are softer alternatives in the same slot. All convey total indifference.