Season 4 · Episode 1
El Marginal
The Borges are moved to a new prison, where they must start from scratch, and where their nemesis, former cop Miguel Palacios, is also imprisoned.

Ubiquitous address term in Rioplatense speech, used between men of any age. Signals informal solidarity, not any literal meaning. Can be affectionate, neutral, or even mildly hostile depending on tone and context.
In carceral slang, refers specifically to claiming and occupying a space (a cell, a corner, a room) as one's base or territory. By extension it means to settle in and make oneself at home in an informal group space. Comes from 'rancho' (rough dwelling).
Multiple derogatory in-group terms for police used interchangeably in low-register speech. 'Gorra' literally means 'cap' and refers to the police cap. All carry strong contempt and distrust. Used heavily in carceral and street contexts.
The most intense all-purpose expletive in Rioplatense speech. Used as an insult directed at someone, as an exclamation of frustration or pain, or as a marker of outrage. Extremely offensive; its high frequency in this dialogue signals the raw register of the carceral setting.
Prison-specific slang for isolation or solitary confinement. Literally means 'mailbox'. Technically denied by prison authorities but understood by everyone inside. Used matter-of-factly by inmates and guards alike.
Literally refers to sexual intercourse but functions very commonly as 'to screw over', 'to exploit', or 'to take advantage of'. In this dialogue it is used in the sense of institutional or social domination, not literal sex.
Very common third-person reference to any person in casual speech. Neutral to slightly low register. 'Chabón' is masculine, 'chabona' feminine. Does not carry the direct address function that 'loco' does; it refers to someone, not addresses them.
'Palo' alone means one million pesos. 'Palo verde' specifies US dollars. The plural 'palos' with a number means that many millions. Widely used in contexts involving large sums of money, legal or otherwise.
'Tarasca' is a less common but vivid synonym for 'plata' (money). 'Tela' has the same function. Both are informal, used when speakers want to avoid saying 'dinero' or 'plata' directly. Signals insider or street register.
Literal meaning is to castrate. Used as an extreme physical threat in heated confrontations. Signals total loss of control and maximum menace from the speaker. Its force is visceral and should not be read as hyperbole in the context where it appears.
Means a naive, gullible, or simply stupid person. Can be used affectionately between close friends but in confrontational contexts it is a clear insult. Very widespread across all Rioplatense social registers, though it stays informal.
'Pasar a valores' is carceral-underworld euphemism meaning to kill or eliminate someone. 'Dar el ejemplo' in this context means to make a violent example of a person to impose discipline. Both phrases function as coded speech that avoids the word 'matar' (to kill).