Season 4 · Episode 2
Club de Cuervos
When Gaspar steals players from the Cuervos, Isabel seeks help from unlikely sources. Chava's plan to raise money is foiled by a person from his past.

Extremely common term of address between friends in Mexico. Spelled 'wey' or 'güey'. Originally pejorative but now almost entirely neutral or affectionate between peers. Its tone shifts with context and intonation, it can express surprise, camaraderie, or mild frustration.
One of the most common strong expletives in Mexican Spanish, used to vent frustration or disbelief. Intensity depends on tone. Not appropriate in formal settings. 'Chingada' alone or combined with other words is a highly productive base for Mexican profanity.
Literally means something crude but functions as a general exclamation of disbelief, surprise, or protest. Extremely frequent in casual Mexican speech. Slightly softened forms like 'no manches' exist for less explicit contexts.
Very common colloquial word for money throughout Mexico. Neutral in tone among friends; slightly informal in broader contexts. Equivalent to 'feria' or 'varo' in some registers.
Highly context-dependent. Between close male friends it functions as an affectionate term of address; directed at someone in anger it is a serious insult. One of the most tonally flexible vulgar terms in Mexican Spanish.
Common positive evaluator in Mexican Spanish, especially among younger speakers. Equivalent to 'padre' or 'chingón' in other registers. 'Qué chido' is a very frequent reaction phrase.
Used to describe something or someone outstanding. Positive in meaning despite its vulgar root. 'Muy chingón' intensifies the praise. Also used sarcastically.
Means someone has overstepped acceptable bounds, either morally, socially, or in terms of audacity. 'Lanza' on its own can mean a crafty or pushy person.
Specifically Mexican term for a close friend or buddy. Derives from Nahuatl. Warm and familiar in tone, used between men most often but not exclusively.
Describes someone in low spirits or emotionally deflated. 'Bajonear' is the base verb. Common in everyday Mexican speech to describe a temporary emotional slump.
Used as a pre-noun intensifier with negative or dismissive coloring. Very common in Mexican Spanish across many social contexts, though still considered coarse. Rarely translates to anything more than an expletive intensifier in English.
A common idiomatic expression meaning things are going well or progressing without obstacles. Nautical origin; understood across all age groups.