Season 4 · Episode 1
Club de Cuervos
Amid hostility from the public about his father, Chava ponders a name change. The Iglesias family debate selling the Cuervos to pay off their debt.

The single most frequent address term in Mexican informal speech. Spelled also 'wey'. Between friends it is completely neutral and often affectionate; directed at a stranger or said with hostility it can be an insult. Losing track of its neutral-vs-hostile shift is the main comprehension trap.
Extremely common in Mexican informal speech despite its vulgar origin; the shock value has faded considerably among friends. Ranges from lighthearted disbelief to genuine anger depending on tone.
One of the most forceful Mexican expletives. Used to vent intense frustration or anger. Understand it as a strong emotional marker rather than a literal phrase. Common variants include 'chingada' alone or 'chinga tu madre'.
Highly context-dependent. Between close friends it functions as 'dude' or 'man' with warmth; directed at an adversary it is openly hostile. The same word can express camaraderie or contempt within a few lines of each other.
Standard informal Mexican term for employment or a specific piece of work. Fully understood across all social registers in casual conversation; 'trabajo' is the neutral equivalent.
Very common informal term for money in Mexico. Corresponds roughly to 'bread' or 'dough' in English slang. Neutral in tone within informal contexts.
Idiomatic expression describing a position of total control or leverage over another party. Widely understood; purely figurative in business or competitive contexts.
A very common Mexican insult ranging from mild (said with affection among friends) to harshly offensive depending on tone and relationship. In this episode it expresses genuine contempt toward an antagonist.
In Mexican slang 'pedo' almost always means 'problem', 'issue', or 'situation' in conversation ('¿qué pedo?' = 'what's going on?'; 'ese es tu pedo' = 'that's your problem'). The literal meaning is rarely intended and context makes the figurative sense unmistakable.
Emphatic affirmation used to celebrate a result or agree enthusiastically. Despite its literal composition, its vulgar edge is largely blunted in everyday use among friends.
Describes someone who is smug, pretentious, or condescending. Also used affectionately between very close friends to tease someone being unnecessarily difficult. Tone determines which reading applies.
Used to forcefully discard a plan, person, or idea. Can also indicate that something has gone badly wrong ('se fue a la chingada' = 'it all went to hell'). One of the core Mexican expletive constructions.