Season 3 · Episode 8
Club de Cuervos
The team struggles to keep key player Moisés happy after a disappointing commercial. Cuau is offered a chance to enter the political arena.

The single most common informal address term in Mexican Spanish between people who know each other. Tone shifts entirely with context, affectionate, exasperated, neutral. Written variously as güey, wey, or buey. Virtually never offensive when used between friends.
Broadly positive in Mexican informal speech. Interchangeable in many contexts with 'chévere' used elsewhere, but chido is distinctly Mexican. Can signal genuine enthusiasm or a mild 'it's fine, no big deal'.
Very strong, enthusiastic agreement or affirmation. Completely standard in informal speech among friends despite its literal anatomy reference, which is entirely ignored by speakers. Avoid in formal or professional contexts.
Extremely common reaction of disbelief, surprise, or exasperation. Originally vulgar but now so embedded in everyday informal Mexican speech that many speakers no longer register it as strong. Tone can be playful or genuinely shocked depending on context.
Among the strongest expletives in Mexican Spanish. 'Chingada madre' can be an outburst of frustration directed at a situation. 'Chinga tu madre' directed at a person is highly aggressive and confrontational. Not to be used lightly.
Common in Mexican informal speech to praise someone who has just done something impressive. 'Te rifaste' is a pat on the back, 'you really came through / you killed it'. Also appears as the adjective 'rifado'.
Colorful intensifier meaning total exhaustion or frustration with a situation or person. 'Pito' here functions as a body-part intensifier, understood immediately as a vulgarity but common in casual speech.
In this episode used in expressions like 'hacer tanto pedo' (make such a big deal of it) and 'hacer de pedo' (raise a complaint). Extremely common in Mexican casual speech; the literal meaning is completely suppressed.
Used both as a noun ('la neta es que...') and as an adverb ('neta, muy bueno'). Signals sincerity or candor. Close to 'honestly' or 'the real deal'. Very typically Mexican.
One of the most versatile words in Mexican informal speech. Can mean agreement ('sounds good'), encouragement ('let's go!'), surprise ('wow'), or acknowledgment ('got it'). Tone and context decide the reading.
Strong positive expression. Despite the vulgarity of 'madre' in other combinations, this phrase is entirely positive and enthusiastic. Common between friends of any age in informal settings.
Very high frequency in this episode. Used both as a general insult and, between close friends or in self-deprecation, with softer or even affectionate tone. Context determines severity. Mild compared to some other Mexican expletives when used among friends.