Season 3 · Episode 7
Club de Cuervos
Rafa is interviewed about his career. Chava thinks he’s a better political candidate when he improvises -- until an angry moment is caught on TV.

The single most common address term between male friends in Mexican Spanish. Spelled both 'güey' and 'wey'. Ranges from neutral filler to affectionate to mildly insulting depending on tone and context. Using it with strangers or in formal settings sounds jarring.
One of the most versatile positive intensifiers in Mexican Spanish. The root 'chingar' is vulgar, but 'chingón' in casual speech among friends signals genuine admiration or excitement. Adjust to audience, inappropriate in formal or mixed company.
Extremely common Mexican exclamation expressing disbelief, surprise, or protest. Technically vulgar (from 'mamar'), but so widespread in casual speech that many speakers barely register the literal meaning. Softened forms: 'no manches'.
A dismissive expletive used to reject something with force or frustration. Highly vulgar; in this episode it becomes a repeated, almost rallying phrase used ironically. Not appropriate in most public or professional settings.
Short for 'la neta es…' meaning 'the truth is…'. Used to signal honesty or to ask if someone is being straight. 'De neta' reinforces sincerity. Very Mexican; common across ages in informal speech.
Depending on tone, can be a harsh insult or a completely affectionate term between close friends. Tone and relationship are everything. In this episode it appears in both registers within the same conversations.
To commit to something challenging, often under pressure. 'Me rifo' = 'I'll do it / I'm in'. Signals willingness and a bit of bravado. Very Mexican and common in sports and youth speech.
Context-dependent: 'ábrete' can mean 'open up (emotionally)' in a therapy setting, or 'get out of here / leave' in a dismissive context. The same word carries both meanings in this episode in different moments.
Used to refer to something pointless, absurd, or unacceptable. 'Esta mamada' dismisses whatever is happening as ridiculous. Very vulgar in origin but common in casual male speech.
Expresses total exhaustion of patience. 'Estoy hasta la madre' is one of the strongest ways to say 'I'm fed up' in Mexican Spanish. 'Madre' in Mexican slang carries enormous expressive range, this phrase is firmly on the negative end.
Used to describe counterfeit or low-quality products. 'Ropa patito' = knockoff clothing. The word literally means 'little duck' but in commercial contexts it always signals fake or inferior goods.