Season 3 · Episode 4
Club de Cuervos
Chava's gubernatorial candidacy hits a snag when old incriminating photos of him surface. Isabel mixes business with pleasure.

The single most frequent address term in informal Mexican speech. Between close friends it is warm and neutral; directed at strangers or in tense moments it can signal frustration or challenge. Spelled both ways; the pronunciation is always 'wey'.
Extremely common in informal Mexican speech despite its vulgar origin. The force ranges from playful disbelief to genuine outrage depending on tone. Cleaned-up variant 'no manches' is used in mixed or family company.
One of the most versatile words in Mexican informal speech. '¿Qué pedo?' means 'what's up?' or 'what's the problem?'; 'tener un pedo' means to have an issue; 'a pedo' can mean 'drunk'. Context is everything.
The most productive vulgar root in Mexican Spanish, generating dozens of expressions. 'Chingado' is a curse; 'chingar' means to bother, mess up, or harm; 'a la chingada' means 'to hell with it'. Tone and context shift the meaning completely.
Deeply context-dependent. Between close male friends it functions like 'dude' or 'man' with zero offense intended. Directed at someone in anger, it becomes a genuine insult. Tone and relationship determine which reading applies.
Used to dismiss something as ridiculous or worthless. '¿Qué es esta mamada?' is a quick dismissal. Stronger in formal settings; completely normalized in casual male speech.
Strong affirmative with enthusiasm. Used to express full agreement or to cheer someone on. Despite its vulgar root, it is heard constantly in casual conversation among friends.
Very common Mexican colloquialism for money. Used across generations in informal contexts. Not vulgar, simply informal. Related to older slang from working-class speech.
One of the most famously ambiguous words in Mexican Spanish. Can mean immediately, in a few minutes, or sometime later depending on tone and context. 'Ahorita mismo' pushes it toward truly right now. Learners often take it too literally.
Literally 'batteries'. 'Estar pilas' or 'ponerse pilas' means to be on your toes, pay attention, or get your act together. Common in everyday motivational or cautionary speech.