Season 3 · Episode 3
Club de Cuervos
Isabel's decision puts a strain on the Cuervos team lineup just as the draft begins, and they must scramble to recover.

The single most common address term in Mexican informal speech between friends or peers. Completely neutral in tone among close friends; can turn slightly dismissive depending on delivery. Spelling varies (wey, güey, buey) but pronunciation is always the same.
Extremely common Mexican exclamation expressing disbelief, surprise, or frustration. Technically crude but widely heard in casual speech among friends. The softened form 'no manches' is used in mixed or polite company.
Versatile Mexican expression. As a greeting it means 'what's up?'; in an argument it means 'what the hell is going on?' Context and tone shift the meaning entirely. Very high frequency in informal Mexican conversation.
'Chingada madre' is a strong expletive of frustration or shock. 'Chingados' functions as an intensifier or substitute for 'the hell'. Both come from the verb 'chingar', which has a wide field of meanings depending on context. Considered strongly vulgar.
Highly context-dependent. Between close friends it can be affectionate and equivalent to 'man' or 'dude'. Directed at someone in anger it is a genuine insult. Tone of voice and relationship are everything.
Used to mean making a serious mistake. 'La cagué' = 'I really screwed it up'. Casual but strong; not used in formal settings.
Means to do something hurriedly or urgently. 'En chinga' signals extreme speed or urgency. Common in Mexican informal speech; vulgar but very frequently heard.
Set phrase meaning to find someone in a receptive, good-natured state. 'Me agarraste de buenas' = you caught me at a good moment (so I'll agree / I'm not going to argue).
A flat, emphatic refusal. Stronger than just 'no'. Common in confrontational Mexican dialogue when someone wants to make clear there is zero possibility of agreement.