Season 3 · Episode 2
Club de Cuervos
When the Cuervos bring a new high-profile teammate on board, Rafa must clean up a mess caused by Chava and Isabel.

One of the most common address terms in Mexican informal speech. Between close friends it is neutral to affectionate; directed at strangers or rivals it can be dismissive or even aggressive depending on tone. The spelling 'wey' is equally common in writing.
Extremely common in Mexican informal speech despite its vulgar literal root. Depending on context it expresses anything from shock and admiration to frustration and rejection. Often softened in mixed company to 'no manches'.
A very strong affirmative used to show enthusiasm or total agreement. Occasionally softened to 'a huevo que sí'. The vulgar root is felt but the phrase is widespread in casual male speech.
From the verb 'chingar'. In a positive exclamation it means something or someone is excellent or impressive. Context-dependent: can flip to insulting. One of the most versatile words in Mexican slang.
In Mexican slang 'pedo' is a hugely versatile word. 'Hay un pedo' = there's a problem. '¿Qué pedo?' = what's going on? / what's the deal? 'Estar pedo' = to be drunk. The literal meaning is rarely intended when used in these set phrases.
A blunt, emphatic refusal. Stronger than a plain 'no'. Used to shut down a suggestion completely. The less vulgar equivalent is 'ni de broma' or 'ni de chiste'.
Used to describe something poorly made, unreliable, or of low value. Can apply to people, products, or situations. Not as strong as an outright insult but clearly negative.
A very common Mexican slang term for money. Neutral in register among friends; not offensive. Widely understood across age groups.
One of the most common insults in Mexican Spanish. Can range from playful ribbing between close friends to a serious insult depending on tone and relationship. Also used reflexively: 'me hice el pendejo' = I played dumb.
Describes someone who is visibly upset or nursing a grievance, often after losing or being outdone. Has a slightly mocking tone, calling someone ardido implies their resentment is petty.
Originally an interjection to urge animals to move. In contemporary Mexican youth slang it functions as a casual 'okay', 'deal', or 'let's do it'. Very current and informal.
'Ansia' literally means anxiety or eagerness. 'Qué ansia' as an exclamation expresses mild exasperation or impatience with someone's behavior, closer to 'ugh, relax' than actual fear.