Season 2 · Episode 9
Club de Cuervos
Isabel tries to convince her team there is no curse. Chava investigates Mary Luz's history. Potro's fake marriage is not what he expected.

The single most common address term in Mexican informal speech between friends. Can be affectionate, neutral, or mildly reproachful depending on tone. Originally an insult, now completely neutralised in casual registers. Also used as a filler or emphasis marker mid-sentence.
One of the most versatile vulgar words in Mexican Spanish. '¿Cuál es el pedo?' = 'What's the problem/deal?' 'Es un pedo' = 'It's a hassle/mess.' Can also mean a drunken state ('andar pedo'). Tone and context always signal which meaning is active.
Used to dismiss something as ridiculous or untrue. '¡Puras mamadas!' means 'That's total nonsense!' The verb 'mamar' and its derivatives are widespread in Mexican vulgar register to express annoyance or disbelief.
Highly context-dependent. Between close friends it expresses admiration ('¡Eres un cabrón!' = 'You legend!'). In a confrontation it is a serious insult. This episode uses both registers, sometimes within the same scene.
One of the most frequent Mexican exclamations. Expresses disbelief, surprise, or annoyance. Literally derived from a vulgar verb but functionally equivalent to 'are you kidding me?' or 'no way'. Softened written form sometimes appears as 'no manches'.
A Mexican expression meaning 'at full speed' or 'right away'. Derived from 'chinga', which is itself widely used as a base for intensifiers. Signals urgency or impatience.
A strong expression of exasperation. 'Estoy hasta la madre' conveys that the speaker has completely run out of patience. Intensified version of 'estar harto'.
A distinctly Mexican filler with many functions: agreement ('Órale, de acuerdo'), encouragement ('¡Órale, vamos!'), or mild surprise. Tone of voice and context are everything.
A common insult meaning someone is stupid or naive. 'Ver la cara de pendejo' means to make a fool of someone or be made a fool. Ranges from playful ribbing between friends to a genuine insult depending on tone.
Standard informal Mexican term for a young man or woman. Equivalent to 'muchacho/a' or 'chico/a'. In this episode it also doubles as a character's name, which can cause initial confusion.
Literally 'salty', but in Mexican and broader Latin American informal speech it means someone or something is a bad-luck charm. The opposite of 'afortunado'. Used in sports contexts to blame losing streaks on a cursed person or object.
Derived from a vulgar root, used colloquially to describe someone who is completely besotted with another person, sometimes to a degree that clouds their judgment. Not interchangeable with 'enamorado', which is warmer and more neutral.