Season 2 · Episode 10
Club de Cuervos
The Cuervos and Carneros face off in the championship game to see who will ascend to Division 1. Chava makes an unexpected power play.

Extremely high-frequency filler in Mexican informal speech. Can be used affectionately, neutrally, or with mild frustration depending on tone. Spelled variously as güey, wey, or güey. Not inherently offensive when used between friends.
Strong affirmative exclamation expressing enthusiasm or certainty. Considered crude but is extremely common in informal Mexican male speech. Signals genuine excitement or victory.
One of the most versatile and frequent vulgar expressions in Mexican Spanish. Appears as a standalone exclamation (¡Chingada!), modifier (pinche chingada), or in set phrases. The exact force depends on context: anger, frustration, disbelief, or emphasis. Central to the show's register.
Placed before a noun to express contempt, frustration, or dismissal. In a kitchen context it literally means 'kitchen hand', but in everyday speech it functions purely as a pejorative adjective. Very characteristic of Mexican informal register.
Expresses disbelief, shock, or exasperation. One of the most recognizable Mexican expressions. Can be used positively (amazement) or negatively (outrage). Literally crude but socially very common in casual Mexican conversation.
High-intensity exclamation used when something goes badly wrong. Can stand alone or precede a phrase. Very common in Mexican speech despite its strength; softened versions like 'puta' alone are also common.
Highly context-dependent. Between close friends it can be affectionate or neutral, similar to 'güey'. Directed at someone with anger it is a genuine insult. The same word shifts meaning entirely with tone.
Literally 'female boss', but in Mexican informal speech it is widely used to address or refer to a woman who holds authority in the moment, including a mother. Shows respect mixed with familiarity.
Argentine Spanish in origin, used consistently by the Argentine character in the show. Mexican audiences hear it as a marker of the character's nationality. Between friends in Argentina it softens to mean 'buddy' or 'man'. Distinct from Mexican slang.
Fixed phrase expressing that a situation or person is in a very bad state. Stronger than 'estar mal'. Used when things have gone seriously wrong and there is genuine distress or anger.