Season 2 · Episode 5
Club de Cuervos
A traitor works to undermine the Cuervos in the playoffs. Rafael and Isabel’s professional arguments impact their marriage.

One of the most versatile vulgar terms in Mexican Spanish. '¿Qué pedo?' means 'What's going on?' or 'What's the problem?'. 'Andar pedo' means to be drunk. 'Sin pedo' means no problem. Context is everything; the word itself carries little shock value in everyday casual Mexican speech between peers.
The single most common term of address between male peers in Mexican Spanish, and widely used by women too. Can be affectionate, neutral, or slightly insulting depending on tone. Technically derived from a vulgar word but has lost almost all of its sting in everyday speech.
Extremely common Mexican exclamation. Depending on tone it can express surprise, frustration, or playful disbelief. Technically vulgar but so embedded in everyday informal speech that many speakers barely register its literal origin.
Core Mexican expletive. Appears in many fixed phrases: '¿qué chingados…?' means 'what the hell…?'. The term and its family (chingá, chingón, etc.) form one of the most productive vulgar word families in Mexican Spanish.
'Chido/a' is the dominant Mexican term. 'Chévere' is heard from or around speakers of Caribbean or South American origin; its appearance in the same dialogue reflects a Venezuelan/Colombian character's speech.
Literally 'to fall heavy/fat on someone'. Used to express that a person grates on your nerves. The opposite is 'caer bien'. Subject and indirect object swap compared to English: the annoying person is the subject.
Specifically Mexican colloquial term. 'Dar un aventón' or 'pedir un aventón' are the standard ways to offer or ask for a ride among friends. Unrelated to the verb 'aventar' (to throw) in practice, though etymologically connected.
Distinctly Mexican term for a child or young person. Generally affectionate or neutral; not condescending when used by an older person toward a younger adult they like.
Very common Mexican term for a young man, or just 'guy'. 'Chava' is the female equivalent. Both are neutral and extremely frequent in everyday speech.
From 'cancha' (field). In football contexts it means a team is monopolising the ball without attacking, often to waste time or to show dominance. Carries a slightly contemptuous tone from the observing side.
Rioplatense expression (Argentine/Uruguayan origin) that appears in the speech of an Argentine character. It means to deceive or mislead someone with a convincing story. In Mexican speech the equivalent would be more commonly 'echar el cuento' or 'pegarme el viaje'.