Season 2 · Episode 4
Club de Cuervos
Chava returns and is focused on reconciliation. Isabel is skeptical but must focus on a lawsuit, unmotivated players and emotional struggles.

Extremely common Mexican exclamation expressing disbelief or surprise. Softened forms like '¡No manches!' or '¡No me digas!' are used in more polite contexts. The full form is considered coarse but is heard constantly in informal speech.
The single most frequent address term in informal Mexican speech. Between friends it is affectionate and neutral; used toward a stranger or in a tense tone it can become dismissive. Spelling varies widely.
Used as an intensifying adjective before a noun to express frustration, contempt, or emphasis. Its literal meaning (kitchen assistant) is almost entirely displaced by this use in everyday speech.
Depending on tone, serves as either a greeting between close friends or an expression of irritation. Context and intonation separate the two meanings completely.
Refers to something perceived as ridiculous, worthless, or offensive. Common in frustrated speech.
Highly context-dependent. Said with warmth between male friends it can be almost like 'buddy'; said in anger it is a genuine insult. Tone and relationship carry all the meaning.
Describes someone who cannot stop thinking about or talking about a specific thing. Equivalent to 'hung up on' in English.
In conversational Mexican Spanish, 'andar' frequently replaces 'estar' to convey a temporary or habitual state. It adds a slight sense of ongoing or wandering behavior.
Describes someone who deliberately stops responding to messages, calls, or responsibilities to avoid a situation.
Implies taking advantage of another person's fame, status, or network rather than achieving something on one's own.
Despite containing a strong word, this phrase is used as a strong positive. 'Está poca madre' means something is excellent. The phrase 'de poca madre' works the same way.