Season 2 · Episode 6
Club de Cuervos
A new coach shakes things up for the team. Isabel confronts Chava, who retaliates by calling immigration services on Potro.

Ubiquitous in Mexican informal speech among peers. Can be affectionate, neutral, or mildly exasperated depending on tone. Originally derogatory but now almost completely neutralized between friends. Used to open a sentence, close it, or fill a pause.
One of the most common Mexican exclamations. Expresses disbelief, surprise, or mild indignation. Literally crude, but in practice functions as a very common interjection among younger speakers. Strength of vulgarity depends heavily on context and tone.
Highly charged threat in Mexican Spanish. Madre in this construction signals violence, not the literal meaning. Very common in heated arguments; hearing it tells you the speaker is furious and threatening physical confrontation.
Works as a modifier before almost any noun to add contempt or frustration. Can also soften into mild annoyance among close friends. Quintessentially Mexican; rarely used in formal contexts.
The root chingar is deeply embedded in Mexican Spanish and carries a vast range of meanings: to harm, to bother, to defeat, to steal, to screw. Context determines which meaning applies. Te chingaste = you screwed yourself/were screwed. Common in heated speech.
Extremely versatile Mexican phrase. As a greeting it means 'what's up?'; in a conflict it means 'what the hell?' or 'what's the problem?'. Tone and situation make the meaning clear. Very common across social settings.
Tone-sensitive: in anger it is a serious insult; between close male friends it can be purely affectionate. In this episode it appears across both registers. Common throughout Mexico.
One of the most common Mexican insults, ranging from playful teasing to serious contempt. Dejar a alguien como pendejo = to make someone look like a fool. Frequently used in arguments.
Standard positive evaluative slang in Mexican youth speech. Equivalent to 'cool' in English. Appears implicitly in the episode's register but the adjective itself is used occasionally. Broadly recognized across age groups.
One of the most culturally loaded words in Mexican Spanish. Ahorita can mean immediately, in a few minutes, or vaguely sometime soon, context and tone are the only guide. The diminutive -ita paradoxically softens the urgency rather than shortening the time.
Short for neta verdad. Used to assert sincerity: neta, no sabía nada = I swear I didn't know anything. Also used as a question tag: ¿neta? = seriously? Very common in informal Mexican speech.
La chamba is the everyday Mexican word for work or a job, strongly preferred over trabajo in informal contexts. Chambear means to work. Neutral and very widespread.