Season 2 · Episode 2
Club de Cuervos
When cash flow problems plague the Cuervos, the players revolt. Isabel makes a serious personal decision. Hugo Sanchez searches for Chava.

The most common informal address term in Mexican Spanish. Used between friends regardless of gender, though most naturally between males. Tone ranges from friendly to exasperated depending on context. Spelling varies: güey, wey, wë.
Extremely common Mexican expletive. 'Chingada madre' expresses strong frustration; 'chingados' can intensify a question ('¿cómo chingados…?' = 'how the hell…?'). Widely understood but inappropriate in formal settings.
One of the most frequent Mexican exclamations. Expresses disbelief, surprise, or disapproval. The register is technically vulgar but the phrase is so widespread it is heard in casual settings among people of all ages.
Very common colloquial term for money in Mexico. Neutral in tone among friends; using it in formal or professional settings would sound out of place.
One of the most distinctively Mexican time expressions. It can mean immediately, in a little while, or even much later depending on tone and context. This deliberate vagueness is a culturally recognized feature.
The standard Mexican Spanish word for T-shirt or sports jersey. Common in everyday and sports contexts.
Used as a strong compliment. 'Es muy chingón/a' means someone is highly capable or impressive. Despite the vulgar root, it is widely used informally as a positive descriptor.
Violent in its literal image but routinely used in sports contexts to mean 'beat decisively'. Also used metaphorically to mean something was extremely good or impactful.
Used before a noun to express frustration or contempt. Technically vulgar but extremely common in informal Mexican speech. Can also soften slightly to mean 'that stupid' or 'that lousy'.
Derived from 'huevos' (testicles). As an insult it means lazy or useless; between close male friends it can be affectionate and equivalent to 'dude'. Context and tone determine meaning entirely.
Nominalized form of 'encabronarse' (to get furious). Used to describe contained but intense anger. Common in informal speech when describing emotional buildup.
A quintessentially Argentine/Rioplatense vulgar term that appears here in the speech of Argentine characters. Between friends it can be affectionate; directed at a stranger it is offensive. Not typical of Mexican Spanish speakers.