Season 2 · Episode 1
Club de Cuervos
Chava's family worries about where he could be, while Isabel faces unexpected challenges with the team's division status.

Very common Mexican vulgar exclamation of disbelief or frustration. Often used as '¿qué mamada es esta?' to mean 'what the hell is this nonsense?' Intensity varies with tone; generally considered strong language.
Among the strongest insults in Mexican Spanish. Signals total rejection or explosive anger. Context determines whether it is a genuine insult or (between very close friends) exaggerated emphasis, but in most contexts it is deeply offensive.
'Cabrón' can range from a strong insult to a term of rough affection depending on tone and relationship. 'Culero' is a specifically Mexican term for someone who acts cowardly or dishonestly; it is always negative in confrontational contexts. Both appear frequently as crowd or character exclamations directed at the referee.
The mispronunciation is a character-specific comedic moment signalling low education or nervousness. Understanding the intended word 'metáfora' (metaphor) is what matters for comprehension.
Extremely common in Mexican informal speech. 'La cagué' means 'I screwed up'. Direct and self-aware admission of a mistake; less aggressive when used about oneself than when directed at someone else.
In Mexican slang 'pedo' has a wide range of meanings depending on context: a problem or complicated situation ('meterte en un pedo'), being drunk ('estar pedo'), or a vague filler for 'thing/deal'. This episode uses it mainly in the 'problem/mess' sense.
One of the most frequent Mexican exclamations of disbelief or surprise. Ranges from mildly vulgar to strong depending on company; widely used across generations in informal settings. Derived from a vulgar verb but has largely lost shock value in everyday speech.
Literally 'my esteemed one.' In Mexican informal speech, broadcasting, and commentary it functions as a mock-formal address that signals the speaker is being sarcastically agreeable or emphasising a point with ironic warmth.
In the phrase 'negro pancho' it implies someone is acting too casually or selfishly indifferent to a group's crisis, essentially 'doing whatever you please while others suffer.' The standalone use 'hacerse el pancho' means making a big scene.
From 'pisar el acelerador' (to step on the accelerator). Used as a direct imperative to tell a driver to speed up. Common in everyday Mexican speech when you are in a hurry.
Very common Mexican colloquialism for money. Neutral and widely understood across social classes; neither offensive nor overly informal.
Literally 'to catch on a curve (in the road).' Used to describe being surprised by something you did not anticipate and had no time to prepare for. Common in conversational Mexican Spanish.