Season 1 · Episode 13
Club de Cuervos
Chava and Isabel's rivalry comes to a head as the team faces its greatest challenge and Mary Luz asserts herself.

Rioplatense Spanish term fully intelligible in Mexican contexts when spoken by Argentine characters. Used both as a genuine insult and as an intensifier between friends, depending on tone. In this dialogue it marks the Argentine character's distinct voice and frustration.
One of the most versatile Mexican exclamations, expressing disbelief, surprise, or frustration. Softened in cleaner registers to 'no manches'. Said between friends or peers; the vulgar form signals intimacy or strong emotion.
Ubiquitous Mexican address term among friends and peers of any gender. Neutral in tone between friends; can turn insulting with hostile delivery. Near-constant filler in informal speech, similar in function to 'dude' in informal English.
Family of intensifiers with wide semantic range. 'Chingón' is a strong compliment meaning excellent or capable; 'chingado' expresses frustration; 'de la chingada' means awful or terrible. One of the most productive roots in Mexican slang.
Strong expression of total indifference. 'Me vale madres' intensifies 'me vale' to its most dismissive point. Used when a speaker wants to shut down a topic emphatically. Heard between equals or when someone is visibly fed up.
Used in this dialogue by the Argentine character as an insult, carrying Rioplatense connotations of a condom or a contemptible person. Intelligible to Mexican speakers as an insult even without knowing its specific origin.
Extremely common Mexican greeting and question. Context determines meaning: as a greeting it means 'what's up'; in a confrontational tone it means 'what's going on here?' or 'what the hell'. Used freely among friends.
Literally refers to a male goat but functions as a strong insult or an affectionate address between close friends. Tone is the key: warmth between equals versus hostility toward an adversary. Very common in Mexican informal speech.
Casual reassurance that there is no issue or tension. Equivalent to 'no hay problema' but markedly more relaxed and friendly. Common among peers when resolving minor conflicts or confirming plans.
'Mamada' denotes something false, ridiculous, or a weak excuse. 'Empiezan las mamadas' signals that the speaker sees the other person's words as nonsense or a lame story. Common in confrontational or exasperated speech.
From 'pavo real' (peacock). Describes someone who uses another person, status, or possession to impress others. Carries a mild mocking tone and implies vanity or opportunism.
Intensifying phrase expressing that something is of the worst quality or deeply unpleasant. Works as a standalone predicate or as a modifier. The strength of 'chingada' pushes this firmly into vulgar territory even among close friends.