Season 1 · Episode 10
Club de Cuervos
When the patriarch of a prominent family dies, his heirs battle to determine who will gain control of his beloved soccer team: The Cuervos of Nuevo Toledo.

The single most pervasive address term in Mexican informal speech. Depending on tone and context, it ranges from affectionate ('dude') to mildly dismissive to outright insulting. Freely used between male friends, teammates, and rivals alike. Its omnipresence functions almost like a spoken comma in rapid conversation.
Extremely common exclamation of disbelief, frustration, or amazement. Literally refers to a nursing act but functions as a general-purpose intensifier with no literal meaning retained. Heard across social classes in informal settings; considered crude in formal or mixed company.
One of the most severe insults in Mexican Spanish, targeting the speaker's mother. Used in direct, heated confrontations to express maximum contempt or rage. Contextually it can also carry a tone of exasperated dismissal between very close friends, though even then it lands with force.
Highly flexible insult that doubles as a term of affection between close male friends. Literally refers to a male goat, but that meaning is entirely absent in everyday use. Tone and context determine whether it's hostile or warm; between teammates it often simply means 'man' or 'buddy.'
Multi-purpose phrase. As a greeting ('qué pedo, güey') it means 'what's up.' As a reaction ('¿qué pedo?') it expresses confusion or disapproval. 'Pedo' literally means fart but in slang refers broadly to a situation, problem, or state of affairs. Very common in male peer conversation.
'Partir la madre' means to thoroughly defeat or humiliate someone, physically or figuratively. 'Madreado' (past participle) describes the person on the receiving end, beaten, hurt, or emotionally wrecked. 'Madre' appears in countless Mexican slang compounds with widely varying meanings; here the sense is always violent defeat or damage.
Short for 'neta verdad.' Used to assert sincerity or to invite it: 'la neta' (the real truth), '¿neta?' (seriously?/for real?). Signals that what follows, or what is being requested, is unfiltered honesty between friends. Common among youth and adults alike in informal settings.
Imperative of 'llegarle,' meaning to show up, to go ahead, or to step up to something. Context-dependent: it can be a challenge ('come at me'), an invitation ('go ahead/come on'), or encouragement ('do it'). Very idiomatic; literal translation makes no sense.
Pre-noun intensifier with a pejorative tint, equivalent to 'damn' or 'fucking' as an adjective. Technically 'pinche' means a kitchen helper, but in common use it simply adds contempt or frustration to the noun it modifies. Milder than some vulgarisms; widely used across generations in informal speech.
Positive superlative. Despite its literal components, it is a strong compliment meaning something is excellent or someone is outstanding. Part of a broad family of 'madre'-based phrases whose meaning ranges from sublime praise to utter insult depending on the specific construction.
One of the most versatile exclamations in Mexican Spanish. Functions as agreement ('alright/okay'), encouragement ('come on/let's go'), surprise ('wow/no way'), or acknowledgment. Tone and context do all the semantic work. Instantly recognizable as distinctly Mexican informal speech.