Season 2 · Episode 3
Cable Girls
Marisol tries to drive Marga and Pablo apart. Carlota becomes suspicious of Sara. Lidia noticed a crucial difference between Carlos and Francisco.

A fixed idiom. Always implies that the person hides their true intentions behind a mild, innocent exterior. Often said with resentment or suspicion.
Literal meaning is to swallow, but colloquially means to accept an unpleasant situation without protest. Often used in rhetorical questions expressing disbelief that others are tolerating something.
A very common exclamation expressing exasperation, disbelief, or amazement. Tone can range from mildly amused to genuinely indignant depending on context and intonation.
Strongly derogatory, used here out of jealousy and resentment. Dated but still understood; heard mostly in heated arguments or as an insult between rivals.
Used ironically or sarcastically to describe someone whose questionable behaviour has yielded remarkable (negative) results. The tone is somewhere between amazed and contemptuous.
From the verb cundir (to go far, to be productive). The phrase can be a genuine wish of good luck but in confrontational contexts carries clear sarcasm.
A fixed idiom meaning to celebrate a win prematurely or to boast about having triumphed. Often used as a warning that the other party has not won yet.
Short for ponérselo en bandeja de plata. Means making something very easy for someone, often unintentionally and to one's own detriment.
Diminutive of callado. The -ito suffix softens the instruction into friendly advice rather than a harsh order. Widely used in everyday speech to tell someone it is wiser to stay quiet.
Almost always appears in the negative: no viene a cuento or ¿a qué viene eso? Signals that someone's action or remark is out of place or uncalled for.
Variant phrasings of the same idiom as 'en bandeja' above; included because both the noun phrase and the full verbal construction appear in the dialogue.