Season 1 · Episode 7
Between Lands
Justa sows doubt in José about the paternity of María's baby. Don Ramón learns a dark secret as he grapples with serious health issues.

One of the most common strong insults in everyday speech. Between close male friends it can lose its edge and become almost affectionate, but in an argument it lands as a serious offence. Context is everything.
Implies that someone has avoided consequences they deserved or has imposed their will despite opposition. Usually said with resentment or frustration.
Extremely common as an exclamation of frustration, urgency, or disbelief. The literal anatomical meaning is almost entirely absent when used this way. Heard across all age groups in informal speech, though it is still considered coarse in formal or mixed company.
Historically referred to the young son of a wealthy landowner. When used dismissively today, it implies someone who has never had to work hard and throws their privilege around. Carries class resentment.
Used when someone is refusing to accept or process a fact. Always implies some degree of exasperation on the speaker's part.
A rural idiom evoking the repetitive cycle of a mule going around a threshing floor. Used to express that a situation has come full circle or that someone is repeating the same mistake.
Implies living or acting without constraints or interference from others. Positive connotation, often said with a sense of pride or relief.
Literally 'to paint nothing'. Used when someone feels they are out of place in a situation or that their presence or opinion is not needed or relevant.
Used when someone needs to mentally accept an unwelcome reality. Softer than a direct command to accept something.
Equivalent to 'echar de menos' and used interchangeably in most registers. Both are natural and common.
Literally means 'to scrub' or 'to rub hard'. Figuratively, it means to remind someone of something unpleasant repeatedly or to gloat. Always implies a degree of cruelty or satisfaction at another's expense.
In this sense, commonly heard as 'vacilar' (the full verb form is 'vacilar'). The dialogue uses '¿me estás vacilando?' meaning 'are you messing with me / taking the piss?'. Very common in informal speech, especially among young people.