Season 1 · Episode 7
Berlin
As Bruce helps Keila with a life-or-death situation, Sierra and Murillo join the French police to look into the theft. Berlin suffers an ultimate defeat.

Extremely common in casual everyday speech as a pure exclamative with little residual anatomical meaning. Intensity ranges from mild annoyance to genuine anger depending on tone. Broadly acceptable among friends but inappropriate in formal settings.
One of the most versatile exclamatives in everyday speech. Can express surprise, frustration, admiration, or disbelief. Widely used among friends and in informal registers; inappropriate in formal or professional contexts.
More vivid and informal than 'desaparecer'. Implies a sudden or mysterious disappearance, often with a hint of suspicion or exasperation. Common in both spoken language and journalism.
The preposition 'a' before 'por' is a feature of standard usage here. In this context it means to pursue, attack, or prosecute someone with determination. Also used literally ('ir a por pan', to go and get bread).
Derived from 'zorro/a' (fox, sly person). Used here affectionately and teasingly between neighbours who have just met. The diminutive '-ete' softens it considerably; tone is entirely determined by context and intonation.
Informal expression describing the act of showing romantic interest in someone. 'Ficha' in this context has nothing to do with tokens or records; the phrase is non-compositional.
Fixed expression conveying resilience or determination in the face of problems. Interchangeable with 'salir adelante' in many contexts, though 'tirar' adds a sense of physical effort.
Idiomatic: to take precautions before a problem arises rather than waiting for it. Literally evokes the idea of treating an illness before it starts. Common in both spoken and written registers.
Strongly colloquial expression of enthusiasm. 'Teta' is used here as an intensifier meaning 'fantastic'. Found in very casual speech among friends, particularly in Madrid and central regions.
Direct borrowing from card-game imagery. Used when someone unexpectedly produces a decisive argument, idea, or resource that changes a situation. Equivalent to English 'to have an ace up one's sleeve'.
Literally 'with an open grave'. Used metaphorically to describe acting with total abandon or taking extreme risks. Often describes driving at top speed, but extends to any reckless commitment.