Season 1 · Episode 4
Berlin
The robbery is on and tensions are high as the crew starts to doubt Berlin's leadership. Keila and Bruce must make sure to cover their tracks.

Very common fixed expression. Often intensified as 'liarla parda' for a bigger disaster. Non-compositional: 'liar' alone means to roll or to tie up, but in this phrase it means to cause a problem.
Used metaphorically to insult someone who follows orders blindly and lacks independent judgment. Carries strong contempt from the speaker.
Fixed expression. The visual image of crossed arms signals passivity or refusal to act. Almost always used in a negative or questioning construction to criticise inaction.
Derived from 'celos' (jealousy). More vivid and slightly pejorative than simply 'celoso'; implies the person is acting irrationally because of jealousy, not just feeling it.
Strongly dismissive and contemptuous. Augmentative-pejorative form of 'gente'. Used to write off an entire group as unworthy or morally inferior.
Augmentative of 'película'. The -ón suffix expresses size but is commonly used to signal enthusiastic praise in informal speech.
From 'flipar', a widely used informal verb meaning to be amazed or to overreact. 'Tú flipas' is a fixed exclamatory phrase expressing disbelief or that someone is being unrealistic.
Automotive metaphor applied to personality or behaviour. Describes someone who is restrained, overly controlled, or unable to act freely. Always implies criticism or at least mild irony.
Fixed idiomatic phrase from equestrianism. Used figuratively for allowing emotions, impulses, or talents to be expressed without restraint.
Aviation metaphor used figuratively to mean acting discreetly or recklessly close to the limit, depending on context. In this episode the sense is of going out and behaving freely but without drawing official attention.
'Hostia' is a vulgar expletive used broadly for impact, surprise, or a punch. The phrase 'hostias como panes' is hyperbolic and always refers to powerful physical blows. Very informal and strong in register.
Poetic or dramatic fixed phrase used to describe total emotional collapse. Can be used sincerely or with ironic distance, depending on tone of voice.