Season 1 · Episode 2
Berlin
Roi and Cameron must stop Father Toureaux as he threatens to bungle the plan. Meanwhile, love is in the air on Paris's streets — and in the Catacombs.

One of the most common expletives in everyday speech. Tone varies from mild frustration to real anger depending on context and delivery. Used by all ages.
Literally refers to the Eucharist host, but used purely as a strong expletive in informal speech. Can express shock, admiration, or anger.
A very common, strong insult. Can be used affectionately between close friends in lower-stakes moments, but otherwise clearly offensive. Invariable in form.
Very widely used among younger and middle-aged speakers. Can mean to be genuinely astonished or impressed. Also used reflexively: 'me estoy flipando'.
A strongly emphatic expression of supreme skill or status. 'Puto' intensifies the noun. Common in informal boastful or admiring contexts.
Literally 'a coconut', used figuratively to mean someone with an exceptional mind. Always complimentary in this usage. 'Eres un coco' is the typical construction.
A common colloquial euphemism, not particularly crude but clearly sexual. The verb is reflexive: 'darse un revolcón con alguien'.
Used to describe someone who suddenly performs beyond expectations or who gets noticeably excited and confident. Positive in tone.
In its literal sense 'to hit/glue', but in colloquial use 'no pega' or 'no te pega' means 'it doesn't fit/suit you' or 'it doesn't go'. Very common in everyday speech.
Literal meaning is physical foaming at the mouth. Figuratively it means to be furiously angry, almost beyond reason. The literal use also appears in this episode.
Used to mean that something is ruined or to dismiss someone angrily. 'El plan se va a tomar por saco' means the plan is completely blown.