Season 1 · Episode 5
Bandidos
The bandits hit their next target: Churches. With time running out, they decide to divide and conquer... but outsmarting their pursuers won't be easy.

Extremely common in Mexican Spanish among friends. Spelled also as 'wey'. Tone shifts with context: affectionate between friends, dismissive when used coldly. Not considered offensive in casual conversation.
One of the most frequent Mexican exclamations of disbelief or frustration. Literally refers to a vulgar act but functions as a general intensifier. Completely non-literal in everyday use. Degree of vulgarity is context-dependent; widely heard even in semi-casual settings.
Derived from 'chingar', one of the most versatile and pervasive vulgar roots in Mexican Spanish. As an exclamation or adjective it expresses strong frustration, surprise, or emphasis. Meaning is almost always non-literal and must be read from context.
Very common Mexican insult ranging from playful ribbing between close friends to a genuine put-down depending on tone. Not interchangeable with a simple 'tonto' or 'idiota'; carries a connotation of someone who is not just dumb but also makes avoidable mistakes.
Used as a standalone exclamation expressing shock, awe, or dismay. Completely non-literal; 'madres' in this usage has nothing to do with mothers. Intensity depends on delivery.
Mexican colloquial verb for working, especially working hard on a specific task. 'Chamba' (the noun) means job or work. Not understood this way in all Spanish-speaking regions.
Fixed phrase meaning each person returns to or sticks to their own affairs or habits. Non-compositional in tone: it implies a return to normal life or one's usual role, often with a sense of closure or dismissal.
Imperative form of 'chingar' used to express disbelief, protest, or telling someone to stop doing something annoying or ridiculous. Context determines whether it is a mild rebuke or a strong one.