Season 1 · Episode 2
Bandidos
As their plan goes awry, the gang pivots to help Miguel. With the cops hot on their trail, Miguel and Wilson enlist a new member and dash to the cenote.

Extremely common in Mexican Spanish among friends and peers. Can be affectionate or neutral. Spelling also appears as 'wey'. Its tone shifts with context: it can soften a complaint or signal closeness. Not typically used toward strangers or in professional settings.
One of the most frequent exclamations in informal Mexican Spanish. Literally nonsensical to a learner. The strength of the vulgarity is softened by familiarity and very high frequency in everyday speech among friends, though it would be inappropriate in formal contexts.
Used to express enthusiastic agreement or excitement. Completely non-compositional. Can function as a standalone exclamation or as an emphatic affirmative response. Common among young adults in casual settings.
One of the strongest and most culturally loaded expletives in Mexican Spanish. Appears in several forms in this episode. Used to express pain, anger, or extreme surprise. Context and tone determine whether it signals real anger or is just emphatic speech among close friends.
Specifically Mexican. Refers to a person who is selfish, manipulative, or takes advantage of a situation at others' expense. Can be used as a noun or adjective.
Informal and slightly disrespectful term for the police, widely used in Mexico. Not as strong as some alternatives but clearly signals a non-official, street-level perspective.
Specifically Mexican. Refers to a young girl or young woman. Male equivalent is 'chamaco'. Tone is usually neutral or slightly dismissive depending on context. Not offensive on its own.
Quintessentially Mexican. One word with a wide range of meanings depending on tone and context: it can mean agreement ('sounds good'), encouragement ('go for it'), urgency ('let's move'), or even surprise. Non-compositional and untranslatable with a single fixed equivalent.
Directed at a person, situation, or concept to express total rejection or frustration with them. One of the harshest dismissals in Mexican Spanish. Not used in polite company. Related to the broader 'chingar' family of expressions which are uniquely loaded in Mexican usage.
Mexican slang for a personal bodyguard or hired security. Common in contexts involving wealthy or public figures. The origin is disputed but the term is well-established and widely understood.
As an exclamation, it expresses shock or sudden negative surprise, parallel to how 'no mames' or 'chingada' function. Literally an anatomical term, but as a standalone expletive it is used purely for emphasis. Very common in informal speech among Mexicans but entirely inappropriate in formal or mixed-company situations.