Season 3 · Episode 5
The House of Flowers
In 1979, Virginia receives life-changing news as her father continues to get sicker. Paulina is freed from jail with María José's help.

One of the most common Mexican Spanish expletives expressing disbelief or outrage. Softened versions like 'no manches' exist but 'no mames' is more emphatic and common in informal speech.
Specifically Mexican term for someone who is perceived as upper-class, affected, or snobbish. Can describe speech patterns, style, or attitude. Sometimes used neutrally or even affectionately.
Strong vulgar expression indicating something is very bad or unacceptable. Context and tone determine whether it's used with real anger or ironic exaggeration among close friends.
Historically a slur, this word is reclaimed and used affectionately or self-referentially by many gay men in Mexico. Its tone shifts entirely depending on who says it and to whom, playful between friends, offensive from outsiders.
Very common Mexican Spanish insult ranging from mildly teasing to genuinely insulting depending on tone and relationship. Used frequently in heated arguments.
Counterpart to 'fresa', used to describe something or someone considered tacky or uncouth. Can be used affectionately between friends or as a genuine insult. Culturally loaded.
Used to mean completely or excessively fed up with something, or to describe being very intoxicated. Context makes the meaning clear. Very informal.
Diminutive-pluralized form of 'marica', used as a mocking or playful taunt toward men, often implying they are being cowardly or hypocritical. Tone can be cutting or darkly humorous.
Extremely versatile and distinctly Mexican filler/response word. Can express agreement, encouragement, surprise, or tell someone to get moving. Meaning depends entirely on context and intonation.
Beyond its use as a greeting, 'qué tal' is used rhetorically to express surprise or mild outrage at a situation, meaning something like 'can you believe...' or 'how about that?'.
Famously ambiguous diminutive of 'ahora'. In Mexican Spanish it can mean immediately, in a little while, or later, context and tone are the only guides. A key source of confusion for non-native speakers.
Literally scatological, but used colloquially to mean something is very funny, bizarre, or unexpected. Common in casual speech among younger speakers.