Season 2 · Episode 8
The House of Flowers
Diego asks Elena for a very personal favor for him and Julián. Paulina gets closer to Alejo. Eliminations continue on "Mexico's Most Talented."

One of the most common intensifiers in Mexican Spanish. The literal meaning is irrelevant; it functions purely as an exclamation. Depending on tone, it can express delight, disbelief, or annoyance. Degree of offensiveness varies by setting, very casual among friends, inappropriate in formal contexts.
Fixed idiom meaning things are working out exactly as hoped. Equivalent to 'going swimmingly' or 'like clockwork'.
Also spelled 'wey'. When addressed to a friend, it is affectionate and roughly equivalent to 'dude' or 'man'. When used about a third party, it can be dismissive or insulting. Tone and relationship determine the reading entirely.
Short for 'la neta'. Used to ask for or assert the truth in a very informal register. '¿Es neta?' = 'Is that for real?' / 'Neta, no sé' = 'Honestly, I don't know'. Very common in Mexican colloquial speech.
Literally 'what fart', but entirely idiomatic. Used to ask what is happening or to express surprise/confusion. Among close friends, '¿Qué pedo?' is a casual greeting. The tone can shift from friendly to confrontational depending on context.
The augmentative suffix -azo added to 'éxito' intensifies the meaning enthusiastically. Common in entertainment contexts to celebrate a successful show or event.
Direct borrowing and adaptation of the English 'to ghost', conjugated as a regular -ar verb. Widely understood among younger speakers. Used in the same contexts as in English.
An older, somewhat theatrical or playful word for a mischievous or roguish person. In everyday modern speech it reads as charming rather than seriously insulting.
'Chingada' is one of the most flexible and strong vulgar intensifiers in Mexican Spanish. 'Estar de la chingada' means something is in a terrible state. The word and its derivatives appear across many expressions; the exact meaning shifts with context.
From the verb 'zurrar', meaning to beat or thrash. Used figuratively to express strong irritation or annoyance with something or someone. Not as intense as vulgar equivalents but still informal and direct.