Season 2 · Episode 4
The House of Flowers
After returning from Spain, María José takes issue with Paulina, while Bruno accompanies Micaela to her talent show audition. Julián makes a decision.

One of the most common address terms in Mexican Spanish between people who know each other. Tone ranges from affectionate to neutral depending on context and intonation. Written variants include 'wey' and 'we'. Not considered offensive in casual settings.
Borrowed from colloquial Castilian usage and appears here spoken by a character who has been living in Spain, which is why it surfaces in an otherwise Mexican-Spanish dialogue. Most Mexican speakers would use 'un chingo' or 'un montón' in the same context.
Extremely common in casual Mexican speech despite its literal vulgarity. The shock value has worn off considerably through frequency of use, but it is still avoided in formal or professional settings. Used to express anything from mild surprise to strong disagreement.
One of the most contextually variable words in Mexican Spanish. Can mean immediately, in a few minutes, or even later depending on tone and situation. Learners often take it at face value as 'right now' and are caught off guard by its flexibility.
A high-frequency verb in Mexican slang with a vast range of derived expressions. Here it appears in fixed phrases rather than its base meaning. It functions as an intensifier, expresses frustration, or signals completion depending on the phrase.
Another expression used by the Spain-influenced character in the episode. Signals the character's time abroad and creates comic contrast with the Mexican Spanish around it.
Strong affirmative, enthusiastic agreement or confirmation. Despite the literal vulgarity, it is extremely common in casual Mexican speech among friends. Also spelled 'a webo'.
Tone and meaning shift dramatically with context: between close friends it can be affectionate or admiring, while in anger it functions as a genuine insult. Context and intonation are essential for reading it correctly.
Standard positive evaluative slang in Mexican Spanish, especially among younger speakers. Equivalent in strength to 'cool' in English.
Short for 'la neta'. Used to assert that what is being said is genuine or to ask someone if they are being honest. Functions as both noun and discourse marker.
Used idiomatically to explain that an accent, mannerism, or habit has been unconsciously adopted from prolonged exposure. 'Pegarle el acento' means an accent has rubbed off on you.
A strong refusal. Slightly more emphatic than a simple 'no'. Equivalent in weight to 'not in a million years' in informal English.