Season 2 · Episode 6
Monarca
Andrés goes forward with his plan to expand Monarca Hotels. Sara agrees to meet Pablo and Camila. Joaquín gathers evidence against Pilar.

Extremely common Mexican exclamation expressing disbelief, frustration, or outrage. Literally derived from a crude verb but used so frequently it has lost most of its shock value in everyday speech among friends. Context determines whether it reads as mild or strong.
The single most common address term in informal Mexican speech. Used between friends of any gender in casual conversation. Also spelled 'wey'. Can turn mildly insulting when said with a contemptuous tone to a stranger.
One of the most versatile Mexican vulgar intensifiers. Attached to a noun or used as a predicate adjective it means the thing described is very bad. 'Chingada' is a cornerstone of Mexican profanity with dozens of fixed expressions; this form signals strong negative evaluation.
Imperative of 'ubicarse', which literally means to locate oneself. Colloquially it tells someone to come back to reality, recognize the seriousness of a situation, or understand their actual position. Can be cutting or matter-of-fact depending on tone.
A very common intensified expression of effort or hard work. 'Madre' appears in dozens of Mexican vulgar idioms; in this construction the meaning is entirely about physical or professional sacrifice, not the literal meaning.
Fixed reflexive phrase. The hand ('mano') is a metaphor for crossing an invisible limit. Used to acknowledge excess without necessarily assigning full blame, often with a slightly self-deprecating or minimizing tone.
Short imperative phrase used to encourage someone to assert themselves and not be manipulated. 'Dejarse' in this construction means to allow oneself to be dominated or exploited.
A strong Mexican insult directed at someone to express fury or contempt. More intense than its rough English equivalent. Used in moments of extreme anger and almost never in formal or mixed company.
Common emotional state verb. 'Harto/a' is not a slang word on its own, but in the context of being fed up with a situation or system it carries strong emotional weight and is the standard word used in protest rhetoric and personal venting alike.
'Carajo' is a strong vulgar intensifier. 'No sirve de un carajo' is the emphatic negative counterpart of 'no sirve de nada'. The addition of 'un carajo' raises the emotional intensity considerably.
English phrase used as-is in Mexican informal speech, especially by urban middle-to-upper-class speakers. Code-switching English film or pop-culture references into otherwise Spanish conversation is very common in this social register.
Exclamation used to react to something surprising, outrageous, or impressive. Tone determines whether it is admiring or disapproving. Very versatile and found across all age groups.