Season 1 · Episode 4
Monarca
Joaquín retaliates against Ana María when she makes a business decision he vehemently disagrees with. Camila is surprised by Pablo's judgmental friends.

Extremely common address term among peers, functioning as a filler or term of address with no inherently negative charge in casual conversation. Between close friends it signals solidarity; directed at someone in anger or contempt it becomes an insult. Spelling alternates with 'wey'. Rarely used upward to elders or bosses.
'Chingar' carries a vast semantic range in Mexican Spanish: to screw over, bother, harm, ruin, or sexually conquer depending on context and conjugation. In business or family rivalry contexts it means deliberate sabotage or harm. The verb is almost always read as hostile when used about a third party's intentions.
One of the most versatile exclamations in Mexican Spanish. Expresses disbelief, surprise, outrage, or even admiration depending on intonation. Literally rooted in a vulgar verb but its shock value has diminished through constant use; it now functions more as an emphatic interjection than a truly offensive term in most casual speech. Still inappropriate in formal contexts.
A fixed Mexican dicho (saying) used to remark that a child closely resembles or mimics a parent's behavior or character, especially when that behavior is cunning, bold, or morally ambiguous. The full proverb is 'hijo de tigre, pintito' meaning a tiger's cub is spotted just like its parent. Delivers admiration, irony, or reproach depending on context.
Derived from 'chingar', this adjective expresses strong admiration or excellence. Tone is enthusiastic and positive in casual male or mixed speech. Despite its vulgar root it is used freely in informal contexts across age groups, though avoided in formal settings. The feminine form 'chingona' is increasingly reclaimed as an empowering self-descriptor by women.
Short for 'hacer un paro', meaning to do someone a favor or cover for them. Very common among young people and adults in informal settings. Asking '¿me haces un paro?' is a softer, friendlier way to request help than more standard alternatives. Also appears in '¿fue un paro?' to ask whether something was a help.
Refers to something absurd, offensive, or deeply misguided. Used to dismiss an idea, plan, or statement as worthless or outrageous. In heated arguments it intensifies the speaker's rejection. 'Pinche mamada' strengthens the dismissal further. Avoided in professional or formal registers.
A classist and often contemptuous term used to describe someone perceived as vulgar, unsophisticated, or of low social standing. Its use reveals the speaker's social prejudice as much as it describes the target. Widely understood but carries a harsh sting; using it signals the speaker belongs to or aspires to a higher social stratum.
'Billetazo' is an augmentative of 'billete' (bill/banknote), and the phrase describes obtaining something purely through the power of large sums of money. It carries a tone of cynical realism, implying that wealth bypasses normal rules or merit. Common in commentary about privilege and access.
A sarcastic set phrase used when someone shows up unexpectedly or after a long absence, implying their presence is so rare it seems miraculous. Tone ranges from playful teasing between friends to pointed reproach depending on context and delivery. It signals the speaker noticed and resented the absence.
A playful, affectionate diminutive/alteration of 'primo' (cousin), used among young people to address a cousin or close friend in a warm, informal way. The '-ux' suffix is a youth-register modification that softens or endearizes the word. Signals closeness and a relaxed, fun relationship.
A compound verb meaning to accustom someone (or oneself) to comfort, luxury, or special treatment to a degree seen as excessive or problematic. Often used as a gentle or ironic reproach when someone adapts too quickly to a privileged lifestyle. Reflexive use ('malacostumbrarse') is common.