Season 1 · Episode 3
Monarca
Cecilia decides which of her three children should receive control of Monarca. Ana María negotiates with the company's striking workers.

Dismissive expression indicating complete indifference or that something is utterly irrelevant. Conveys strong frustration or contempt. Used between people with close or heated relationships; deeply offensive in formal contexts.
Expresses that a situation has become catastrophic and beyond recovery. 'Cargar la chingada' implies being dragged into ruin. Exclusively informal; said among people in crisis, expressing desperation rather than anger at a person.
Extremely high-frequency exclamation expressing disbelief, outrage, or indignation. Literally crude, but so common in casual speech it is often perceived as merely emphatic rather than obscene. Tone ranges from playful surprise to genuine fury depending on context.
'Chingados' here functions as an intensifying expletive signaling frustration and urgency. The phrase frames a demand for a practical decision or action under pressure. Very common in heated discussions among peers or within families arguing over serious matters.
Idiomatic expression meaning to ingratiate oneself through excessive flattery or servile behavior. Carries a mocking, slightly contemptuous tone toward the person doing it. Common in workplace and family power dynamics.
Means to interfere in matters that are not one's concern. Implies the meddling is unwelcome and potentially dangerous. Often used as a warning rather than a description.
From 'marrano' (pig), used figuratively for corrupt, underhanded, or morally filthy conduct. Refers specifically to backroom deals, bribery, or ethically compromised behavior. Mildly vulgar; conveys moral judgment.
Informal verb meaning to leave in a hurry, often with a connotation of escaping or avoiding something. Can describe fleeing danger or simply slipping away without warning. Common in everyday speech across all ages.
The everyday Mexican Spanish word for an adhesive bandage strip. Used figuratively to mean a superficial, inadequate fix for a serious problem. The diminutive suffix '-ita' reinforces its smallness and insufficiency in metaphorical use.
Literally means 'bug' or 'critter,' but used colloquially to describe a cunning, corrupt, or morally dubious person. The tone is dismissive and suspicious rather than affectionate. Common when warning someone about a contact or official.
Refers to a person, typically an adult, who lives off someone else's money without contributing. Carries strong social disapproval. Often used within families to criticize a dependent adult child or partner. Can function as a noun or adjective.
Short, punchy closing to an offer or proposal, asking whether the other party agrees to the terms. More dynamic and street-smart in tone than a formal '¿de acuerdo?' Commonly used in informal negotiations, business on the street, or casual agreements.