Season 3 · Episode 23
La Reina del Sur
Landero makes a daring leap onto the back of the Black Rider's moving truck. Vanessa plants a bug in Delio's office. Sheila tests a suspicion.

Extremely common in Mexican and US Spanish as an insult or, between close friends, even as affectionate banter. In an aggressive context it is always offensive. Also used to express grudging admiration ('ese cabrón sí sabe'). Context is everything.
Primarily Colombian slang. Equivalent to 'cuate' in Mexican Spanish or 'amigo'. Common in Colombian and Colombian-American speech.
Ubiquitous in Mexican and US Mexican Spanish. Can be affectionate, neutral, or mildly insulting depending on tone. Very common between people who know each other well. Spelling also appears as 'wey'.
Mexican and US Mexican slang. 'Me vale madre' = I don't care at all. Very strong dismissal. Also used to say something is ruined or lost: 'ya valió madres' = it's done for, it's gone to hell.
One of the strongest insults in Mexican and US Mexican Spanish. Used in intense confrontation or extreme frustration. Never appropriate in polite settings.
Mexican and US Mexican slang for doing something immediately or very fast. Equivalent to 'de una vez' or 'enseguida'.
Colombian vulgar slang used as a strong insult for a despicable person. Literally the disease gonorrhea, but used figuratively as one of the harshest Colombian insults.
Mexican and US Mexican slang for 'a lot'. Very common in informal speech. Considered mildly to strongly vulgar depending on company.
Mexican and US Mexican Spanish. Used affectionately among close male friends. Equivalent to 'amigo' or 'parcero' in other dialects.
Very common Mexican and Latin American expletive expressing extreme frustration, surprise, or pain. Can also be used to show admiration in certain contexts. Extremely frequent in heated situations.
From 'fichar' (to register, to log). Someone who is 'fichado' has been identified and recorded by law enforcement.