Season 2 · Episode 5
La Reina del Sur
The Galicians catch up to Teresa and put her in grave danger. Sofía pretends to be very ill so that she can sneakily make a call on a cellphone.

Extremely common in everyday speech among Mexican and Mexican-American speakers. Can be affectionate, neutral, or mildly dismissive depending on tone. Spelled also 'wey'. Signals an informal register and often Mexican or Mexican-American identity.
Extremely versatile Mexican and Mexican-American expression. Can signal agreement, urgency, encouragement, or surprise depending on context and intonation. A core part of casual Mexican-origin speech in the US.
One of the most loaded expletives in Mexican Spanish. Functions as an adjective, exclamation, or intensifier. Appears frequently in high-tension dialogue. Considered very vulgar; also heard among Mexican-American speakers in the US in very informal settings.
Used across many Spanish-speaking communities. Appears here in high-stress scenes. Can intensify a command or express irritation. Less severe than some other expletives but still informal and forceful.
Mexican and Mexican-American slang for money. Very natural in everyday speech; not vulgar. Equivalent to 'bread' or 'dough' in English slang.
Mexican slang. As an adjective it means dishonest or corrupt. As a noun it can refer to a shady deal or a crooked person. Common in contexts discussing corruption or police.
Mexican Spanish vulgar slang. Strongly derogatory. Used here in a casually dismissive, macho-register insult. Signals a very informal and low register.
Mexican slang derived from a Nahuatl word for child. Can be affectionate or mildly irritated depending on tone. Common among older speakers addressing young people.
Literally 'rug' or 'mat'. Used figuratively to describe a person exploited as a stepping stone with no regard for their feelings. The metaphor is vivid and culturally common.
Mexican slang expression. 'Lanza' literally means lance or spear; the phrase implies crossing a line of acceptable behavior. Common in confrontational dialogue.
Used here as a self-description invoking indigenous or folk identity. Carries pride in traditional or herbal knowledge. Not widely known outside certain Mexican cultural contexts.
Mexican and Mexican-American expression indicating something is about to happen or is nearly complete. Very common in everyday spoken Spanish in the US.