Season 1 · Episode 31
La Reina del Sur
After getting information out of Dris, Ratas kills him and hangs him on a bridge in Mexico.

Common in Mexican Spanish. Can be affectionate between peers or slightly condescending when used by someone older or in a position of power. Tone shifts with context.
From alivianar, common in Mexican colloquial speech. Tells someone to calm down or stop being so tense. The imperative form aliviánese is respectful (usted form) even when the situation is heated, a subtle social signal.
In everyday Mexican Spanish, quebrar means to break. In criminal/narco register, quebrarse a alguien means to murder them. A learner unfamiliar with this register will completely misread the intent of the sentence.
Literally 'little fighting rooster.' References cockfighting culture. Applied to someone who punches above their weight or surprises people with their toughness. Always implies grudging respect or amused surprise.
Euphemistic and somewhat darkly playful way to refer to killing. Softens the directness of more explicit terms while still being clearly understood in criminal conversation.
The meaning swings sharply with tone. Said admiringly it means charming or attractive. Said with sarcasm or irritation it signals that someone is being arrogant or overconfident. Context and intonation are the key.
Literally 'puppets.' Used figuratively to describe individuals or groups who act under someone else's orders, implying they have no real agency. Dismissive in tone.
The prefix re- is an intensifier very common in Mexican colloquial speech, equivalent to 'really' or 'super.' Rechula = very attractive or charming. The prefix can attach to many adjectives: rebueno, rebonito, etc.
Widely understood phrase. Literally 'to adjust accounts.' In crime-related dialogue it implies violent or serious retribution, not just a minor grudge.
From the verb flipar, used in informal registers. Expresses strong surprise, disbelief, or frustration. Very vivid and casual.