Season 1 · Episode 7
Iosi, el espía arrepentido
As a fugitive, Yosi goes back to his town and reconnects with his stepfather, without realizing the danger he’s exposing him to. In the past, Yosi tries to stay in control and keep his emotions at bay. But nothing can prepare him to what’s about to happen, something that will change everything forever.

Extremely common Argentine insult, used to describe someone seen as contemptible or worthless. Repeated emphatically in confrontational situations.
One of the most frequent Argentine colloquialisms. Used for any situation involving disorder, trouble, or a big commotion. Originally referred to a brothel historically, but today carries no sexual connotation in everyday use.
Refers to a serious mistake or a messy situation caused by poor judgment. Common in informal speech across all ages.
In Argentine (Rioplatense) Spanish, 'viejo/a' is the standard everyday word for one's own father/mother in informal speech. Plural 'los viejos' means parents. Not condescending when used this way.
Argentine lunfardo (slang) for 100. Derived from Italian 'gamba' (leg), which resembles the numeral 1 and by extension 100. Mostly used in informal financial or street-level talk.
Used in the phrase 'caérsele la careta' (to have your mask fall off, to be exposed for who you really are). Common metaphor in confrontational contexts.
Fixed idiomatic expression. Nothing to do with literally making a bed. Used when someone secretly arranges circumstances to harm or expose another person.
Derived from 'boludo'. Can mean something ridiculous, a dumb idea, or an irrelevant distraction. Tone ranges from mildly dismissive to affectionate depending on context. Very common in everyday Argentine speech.
Vulgar fixed expression indicating that one person holds decisive power or damaging information over another.
Argentine (Rioplatense) slang for boldness or cheek, often said with a mix of admiration and reproach. Less common than 'cara dura' but very local.
Cultural-political label used in Argentina (and broader Latin America) to describe economists or businesspeople associated with free-market, pro-privatization policies. Used here as a social characterization with a slightly ironic tone.
Borrowed from English, used in Argentine Spanish with the same general meaning but often with an ironic or mildly critical edge, implying someone who prioritizes career and money over community or spiritual life.