Season 3 · Episode 22
Gran Hotel
With Cisneros fleeing, and Diego sick with cholera, Julio and Alicia are free to leave the hotel once and for all and start living a life together that until now has been denied. But the dying Diego makes Alicia a proposal that can cause everything to change ... And do it forever. The disease is not Diego's only problem. Cisneros has escaped and is cornered by the police, but he will not hesitate to try to take his revenge against his enemy in any way. Meanwhile, Bethlehem meets again with Bazán to prevent him from discovering his attempt to kill Andres. The reunion between the two will have unexpected and definitive consequences. On the other hand, Diego's disease has infected more hotel workers. Angela fears an epidemic and uses her new position to try to convince Mrs. Teresa and Alfredo that it is best to close the hotel. Refusals to listen to the advice of the governor will endanger not only the sick, but the entire Grand Hotel.

A tender, diminutive pet name used between romantic partners. The -ito/-ita suffix adds warmth and smallness. Common in intimate speech.
Extremely common term of endearment used between partners, family members, and even close friends. Also used to soften a request or reproach.
Specifically refers to being the subject of local gossip or scandal. 'Ser la comidilla de...' is a set phrase meaning to be what everyone is talking about, usually with a negative connotation.
Idiomatic expression. 'Servir algo en bandeja (de plata)' means to make something effortlessly available to someone, often in a scheming or ironic context.
Figurative expression indicating that someone is totally dependent on or manipulated by another person. Borrowed from the image of a tame animal eating from a hand.
Common idiomatic expression meaning to take precautions so that someone else gets the blame or one avoids consequences. Used in conspiratorial or workplace contexts.
Fixed administrative/legal phrase. 'Dar parte' means to formally notify or report something to an authority, police, or superior. Not to be confused with 'tomar parte' (to take part).
Implies willful or habitual disagreement, often without good reason. Carries a slightly irritated tone from the speaker.
The phrase 'hacer y deshacer' conveys unrestricted authority or the idea that someone does whatever they want without accountability. Often used to challenge or resent someone's power.
Standard formulaic response to a superior, police officer, or employer. Conveys readiness and deference. Common in military, police, and service contexts.