Season 3 · Episode 21
Gran Hotel
Inspector Ayala has no choice but to arrest Alicia after finding Diego wounded alongside her holding a gun. Maite and Julio try to prove that Alicia was just part of a trap.

Idiomatic expression meaning to forget past mistakes or grievances and begin again. Very common in personal relationships and business contexts.
Used to describe someone who looks absurd or cuts a ridiculous figure. Can refer to appearance, behaviour, or both. Mildly insulting but often used with a humorous tone between people who know each other.
Describes inaction in the face of a problem. Almost always used in negative constructions or with a critical tone, 'no podemos quedarnos de brazos cruzados' is a very typical formulation.
One of the most common ways to refuse or flatly reject something in everyday speech. Can be used alone as a complete sentence or within a longer statement. Tone ranges from firm to indignant depending on context.
Traditionally applied to women and girls; describes someone who is cheerful, quick-witted, and vivacious. Can carry a slightly condescending or affectionate tone depending on context and speaker.
Fixed phrase, literally 'to the grain'. Used to tell someone to stop talking around a subject and say what they mean. Common in impatient or businesslike speech.
The standard everyday word for a hangover after drinking. Also used metaphorically to mean the aftermath or lingering effects of any difficult event.
Idiomatic expression emphasising total solitude. The phrase 'más solo que la una' (lonelier than one o'clock) is the more common variant; both convey that someone has nobody around them.
The standard equivalent of 'speak of the devil' used when someone appears just as they were being discussed. The full traditional form continues '…y él que asoma'.
Very common phrasal verb. Used for ruining opportunities, relationships, food, or anything of value. Interchangeable with 'arruinar' but slightly more idiomatic and vivid in everyday speech.
From equestrian language (loosening the reins of a horse). Used when someone stops holding back their emotions, opinions, or actions. Appears in slightly elevated or literary speech.
Short for 'en bandeja de plata' (on a silver platter). Used to describe something given or achieved without effort, often in the phrase 'te lo pongo en bandeja' (I'm handing it to you on a plate).